Joel Rundt

När jag är död, lägg ingen sten
på gravens mull. Kanske
jag vill en gång i kvällsols sken
den stilla bygden se
När jag är död, låt gräset gro
På kullen, där jag göms.
Jag tror , jag kommer bäst till ro
Ju lättare jag glöms
När jag är död, må vinterns snö
Ej störas av ett spår
Av en, som går att blommor strö
Och ägna mig en tår.
När jag är död, giv ej mitt namn
Åt någon eftervärld
Sänk det med mig i jodens famn,
Min enda offergärd
När jag är död, skänk mig ej ros
På falsk och övlig sed,
Och hys ej sorg, som är sin kos,
Förrn dagens sol gått ned
När jag är död, en dröm är slut
Ett rö är brutet ner,
En ljussvag eld har brunnit ut
Ett namn_ är icke mer
Joel Rundt (1920) Den stilla ån
به نقل از كتاب نهر آرام
( Joel Rundtگزيده اشعار)
تولد هزارو هشتصد و هفتاد و نه، فنلاند
مرگ: هزارو نه صد و هفتاد و يك، سوئد
وقتی مردم، سنگی مگذار
بر خاك مزارم
شايد بخواهم يكبار
در غروب خورشيد
آن آبادی آرام را ببينم
وقتی مردم، بگذار سبزه
جوانه زند بر دهانه ای كه در آن پنهانم
حس می كنم بهتر آرامش خواهم يافت
اگر آسان فراموش شوم
وقتی مردم برف زمستانی
لگد مال نشود از رد پای كسی
كه گل می پاشد
و اشك می ريزد برايم
وقتي مردم نامم را
به آينده گان نبخش
دفن كن این تنها هديه ام را
همراه با من، در آغوش زمين
وقتی مردم، رزی هديه ام نشود
طبق عادتی دروغين و رايج
و رنجی فراز نيابد
رنجی كه ناپديد می گردد
پيش از فرود خورشيد
وقتی مردم، يك رويا پايان مي يابد
يك ني شكسته می شود
يك آتش ضعيف به خاكستر مي نشيند
يك نام ديگر وجود ندارد

